Happy English ②

Hello♪

今日も”Happy English”をお届けしますが、その前に・・・

実は、以前から、とても気になっていた事があります。

それは、結婚している男性が、自分の奥さんに対して、「嫁」という言葉を使う事です。

皆様、知っていますか?「嫁」というのは、「息子の妻」という意味なんですよ!

正しくは、「妻」または「女房」。

ちなみに、「奥様」「奥さん」は人の妻を敬っていう言葉。

「うちの嫁」とか「うちの奥さん」という言葉を聞くたび、内心、すごく気になって、教えてあげたくなっちゃうMirikaです・・・。

意地悪したい訳じゃなくて、やっぱり、言葉のプロとして仕事をしている者として、気になってしまうんですよね。

他にも、「あれ?変だなぁ」と思う日本語は沢山ありますので、たまに紹介しますね!

 

今日の動画は・・・イントネーション、言い方、表情で、ちょっと意味が変わっちゃう、このセリフ。

You must be kidding!

https://www.youtube.com/watch?v=IJUsMXsuJTM

<日本人の間違えやすい英語>

短縮形にしないと、すごーく当たりがきつくなっちゃう英語その②。

”You had better leave now”

これだと・・・

「早く帰った方がいいですよ、っていうか今帰って下さい。」

の様な、少しキツイ表現に。

柔らかく言うには、

“I think you’d better leave soon or you’ll be late!”

早く帰った方が良いと思いますよ、遅れてしまいますから」

というカンジですね~。

それでは、See you soon!

MIRIKA

 

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中